createopf.blogg.se

Bizim Büyük Çaresizliğimiz by Barış Bıçakçı
Bizim Büyük Çaresizliğimiz by Barış Bıçakçı





Working against the brain by using the same brain, and with a careful eye,ĭetecting these mistakes. One reads, making it harder to notice the errors. Other little errors is harder than it looks the human brain corrects the line It is a crucial phase, for detecting typos and Proofreader reads the text, and corrects the grammatical mistakes that the copyĮditor may have overlooked.

Bizim Büyük Çaresizliğimiz by Barış Bıçakçı

Okuma”, while in English it is usually called proofreading. What it comes down to is the editor’s working method.īefore the manuscript is ready for publication. Understanding the text, I chose to add footnotes that will guide the readers. However, when I came upon references apart from Doctor Who which may be crucial for Target reader is familiar with the terms and concepts of Doctor Who. I chose not to use footnotes to explain terms related with Doctor Who mythology I assumed that the When I started to work on the first one, I made a decision regardingįootnotes. Through 2013 to 2016, I had the chance of editingīooks. In some cases, for example cultural references or some enigmatic passages,įootnotes can be very useful. The translation of a term should not change haphazardly, from an instalment toĪ sensitive matter the editor should avoid dumping information to reader, yet Is a part of a series, consistency of the translation is even more important. Genre, for example science fiction which is a genre I usually work on, the copyĮditor checks the terminology and make it consistent and coherent. Manuscript, clears the meaning when there is ambiguity that may hurt the text,Ĭorrects the grammatical errors, et cetera. Throughout the text? This first look is crucial because it sets the course of Style of the translator how does she translate certain phrases? Does the text flowĪs if it is written in the target language? What are the primary problems

Bizim Büyük Çaresizliğimiz by Barış Bıçakçı

My hands, the first thing I do is taking a panoramic look to see what is the Is the mission of an editor to prepare the text and make it ready for Therefore the importance of a qualified copy editor is ever more pressing. Point, the translator is the one and only person who worked with the text, In meaning which is almost unavoidable in the process of translation. These may be either grammatical errors, or the mistakes There are probably a number of errors which need toīe detected and corrected. Completed manuscript to the publishing house, the text is at the moment







Bizim Büyük Çaresizliğimiz by Barış Bıçakçı